SICILIAN NOBEL PRICE: LUIGI PIRADELLO. SONO GRECO.... SALAVATORE QUASIMODO.!


LUIGI  PIRADELLO. Inteview: «SONO GRECO».

Salvatore Quasimodo. «The Greek feeling within him awakens when he thinks of Greek poetry…»

 

LUIGI   PIRANDELLO salvatrore Quasimodo



Though the father of modernism in theater, Pirandello was deeply rooted in classical antiquity. Born in Agrigento (ancient Greek Akragas), he called himself a "Child of Magna Graecia" (Figlio della Magna Grecia) and identified as Greek—not as citizen of  the modern greek state, but based on national self-identification and spiritual lineage. A  spiritual Greek. He also declared himself Greek by descent/race (genos), being merely a subject of Italy.

1.     Landscape: In his works, Sicily is a purely Greek place where simplicity was the measure of beauty (Kάllos), not the heavy, vain Baroque.

2.     Philosophy: Influence of Empedocles (from Akragas) on the flux of existence. Influence of Protagoras: "Man is the measure of all things." This is "Pirandellism"—the idea that truth is relative (Sophistic view).

3.     The "Mask" (Persona): His theory of masks relates to the ancient Greek theater. Prόsopon means both "face" and "mask." His characters are trapped in roles imposed by society, like actors in a tragedy bound by fate.

4.     The Chorus: He uses secondary characters as a Greek Chorus to comment on the action.

5.     Dionysus: The sense of the absurd and the dissolution of logic in his work has a "Dionysian" quality—an ecstasy leading to truth through madness.

Element

Ancient Greek Root

Pirandellian Interpretation

Identity

The Mask (Prosopon)

The social mask hiding the "void."

Fate

Heimarmene (Destiny)

The prison of subjective truth.

Philosophy

Heraclitus / Empedocles

Panta Rhei (Life is constant change).

Space

Akragas (Sicilia-Magna Graecia)

The stage of man's eternal tragedy.

In 1934, Pirandello was awarded the Nobel Prize. He is the bridge of today's Sicily to Greece, the resistance to the violent deconstruction of the Greek spirit of the Sicilians.

"I AM GREEK":

"… I do carry Hellas in my mind. Her spirit is consolation and lighthouse for my soul. I am from Sicily, in other words from Magna Greece and there still exists a lot of Hellas in Sicily. The measure, the harmony and the rhythm live on her. I am of the same Hellenic origin. Yes, yes, don't be surprised. My family name is Piragellos. Piradello is the phonetic alteration of it, Piragello-Piradello…”

 Luigi Pirandello, interviewed by Costas Ouranis, Nea Estia, Dec 1934.





But what is the surprice? Α less well-known than Pirandello.

Sicily had a second Nobel laureate: Salvatore Quasimodo, Nobel Prize in Literature in 1959.


Let us see who Quasimodo was.

He was born in Modica, Sicilia. He knew Ancient Greek fluently and also spoke modern Greek.

Experience and “sense of Greekness” in Quasimodo

Critics and scholars who studied Quasimodo point out that he felt Greek culture deeply as part of his poetic identity — not merely as an external object of study, but as an “embodied” source of voice for himself.

He never declared that he was Greek, as Pirandello did, but he felt personally and deeply connected to Greece (not Greece as a state entity, that is, the modern Greek state, but its timeless spirit). In a letter, he describe himself, how the “Greek feeling within him awakens when he thinks of Greek poetry.”  His entire body of work reflects this, and for this Greek dimension of his work he received the Nobel Prize in 1959.

For this reason, he wrote the famous collection of poems titled Dalla Grecia, with themes drawn from Greek places — places from present-day Greece but not from Greek Sicily, his own particular homeland.

Translations from Ancient Greek

Quasimodo, as a profound connoisseur of ancient Greek literature, translated many works into Italian:

1.     Homer – mainly excerpts from the Iliad and the Odyssey.

2.     Sophocles tragedies such as Oedipus Tyrannus and Antigone.

3.     Euripides certain tragedies and excerpts, especially for school use and study.

4.     Aeschylus excerpts from tragedies, mainly for theatrical and literary study.

His translations stand out for their poetic fidelity and linguistic simplicity, reflecting his own poetic approach

 

Translations of Lyric Poetry

1.     Sappho

o    He translated fragments of her lyric poems into Italian.

o    He worked mainly with the short, emotionally charged odes, preserving Sappho’s musicality and emotional tone.

2.     Alcaeus and other lyric poets from Lesbos

o    Like Sappho, many of their works survived in small fragments, which he translated or incorporated into school and literary editions.

3.     Reflective influence

o    Ancient Greek lyric form influenced his own poetry; for example, in Ed è subito sera, the density, simplicity, and emotional intensity recall Sappho.


Examples of Influence on His Own Poetry

·         Sappho influenced Quasimodo’s restrained and personal style, especially in poems that explore love, memory, and nature.

·         Many of his short poems, marked by strong emotional intensity, echo lyrical motifs of the Greek tradition.

 Quasimodo’s Poems with Greek Influence

His poetry was not merely translational. Ancient Greek thought and form were incorporated into his own creations. He felt Greek when he wrote; he was not simply carrying out a formal task.

1.     Ed è subito sera – includes short, dense poems with a tragic tone and simplicity reminiscent of Greek tragedy.

2.     La terra impareggiabile – shows a strong influence of Greek philosophy and the natural world in his poetry.

3.     Many of his poems contain references to Greek mythology and classical tragedy, for example myths from the Iliad and the Odyssey, as well as motifs of fate and human struggle.

1.     Emotional Relationship with Ancient Greece

In a letter written in 1937, Quasimodo described his experience with Sappho in a deeply personal and emotional way (in Italian):

“Stanotte sono stato con Saffo. Io pensavo di dire a te quelle parole […] della poesia più alta dell’antichità, e quello che di greco c’è nel mio sangue s’è svegliato…”

which roughly means: “Tonight I was with Sappho. I was thinking of telling you those words […] from the highest poetry of antiquity, and what is Greek in my blood awoke…”

This phrase reveals a very intense personal bond with ancient Greek literature and the Greek spiritual tradition, almost as if he felt it within himself.

 

 

 

2.     Poetry Collection “Dalla Grecia”

In his very important collection La terra impareggiabile (1958), there is a series of poems titled “Dalla Grecia” (“From Greece”), including poems referring to Greek places such as:

  • Acropolis (di notte sull’Acropoli)
  • Mycenae (Micene)
  • Delphi (Delfi)
  • Marathon (Maratona)
  • The Minotaur and Knossos (Minotauro e Cnosso)
  • Eleusina.
    Τέλος φόρμας

                                          *****

Pages in Academia.edu, related to South Italy’s history , mythology and prehistory.

 

https://www.academia.edu/161291377/THE_MYCENAEAN_COLONIZATION_in_SICILY_and_SOUTH

 

https://www.academia.edu/150276120/VATICAN_CATHOLIC_CHIRCH_The_Greek_Popes_from_Calabria_Sicilia_Athens_Efesos_Damascos_and_Jerusalem_1_

 

https://www.academia.edu/146186278/THE_SICILIAN_VESPERS_A_Turning_Point_in_History_I_VESPRI_SICILIANI_Una_svolta_nella_storia

 

https://www.academia.edu/145875108/SOUTH_ITALY_MEZZOGIORNO_The_Violent_Latinization_Catholicization_of_Sicily_Calabria_Apulia_Basilicata_and_Campania

 

https://www.academia.edu/145784826/Sikani_Sikuli_and_Elymi_Who_were_they

 

https://www.academia.edu/145784412/FRIEDRICH_NIETZSCHE_Hellenism_and_Magna_Graecia_Southern_Italy_Sicily

 

https://www.academia.edu/145782473/MARTORANA_PALERMO_SICILY_Giorgio_dAntiochia_%CE%93%CE%95%CE%A9%CE%A1%CE%93%CE%99%CE%9F%CE%A3_%CE%91%CE%9D%CE%A4%CE%99%CE%9F%CE%A7%CE%95%CE%A5%CE%A3_and_the_MARTORANA_Santa_Maria_D_Ammiraglio_Palermo_Sicily

 

BLOGG: sicilia-calabria.blogspot.com

 

 

 




(è consentita qualsiasi riproduzione purché sia ​​menzionato il nome dell'autore e il sito web-        Αny reproduction is permitted, as long as the name of the author and the website are mentioned)
                               ********
 (To learn more, read the book, donate to this blog, «sicilia-calabria.blogspot.com» in English and Italian. SICILY AND SOUTHERN ITALY. Mythology, prehistory, and history of southern Italy and Sicily up to the 13rd century).
                             **********     

LUIGI  PIRADELLO

...Porto la Grecia dentro di me.
Il suo spirito è consolazione e faro per la mia anima. Provengo dalla Sicilia, vale a dire dalla Magna Græcia, e tutt’ora c’è tanto di Grecia in Sicilia.
Il metro, l’armonia, il ritmo vivono ancora...d’altronde anch’io sono di origine greca. Si, si, è proprio così, non stupitevi. Il mio cognome «Piranghelos».
«Pirandello» non è altro che una sua deformazione fonetica «Pirangelo,Pirandello»...


*****
(Luigi Pirandello. Interview to Costas Ouranis. M
agazinο “Nea Estia”, No 191, December 1934. Institut Costas Ouranis, Plaka, Athina
***************
LUIGI  PIRADELLO
The most Famous MagnoGreek of modern Sicily was the Luiggi Piradelo. “… I do care the Hellas in my mine. Her spirit is consolation and lighthouse for my soul. I am from Sicily, in other words from Greater Greece and there still exists a lot of Hellas in Sicily. The measure, the harmony and the rhythm lives on her. I am the same of Hellenic origin. Yes, yes, don't be surprised. My family name is Piragellos. The Piradello is the phonetic alteration of it, Piragello-Piradello…” Luigi Piradelo to Costas Ouranis. The whole interview in the magazine “Nea Estia”, No 191, December 1934. Costas Ouranis Foundation, Plaka, Athenes Greece (or National Library, Syngou 365 Kallithea, Athens)






sicilia-calabria.blogspot.com

SOUTH ITALY, MEZZOGIORNO. The Violent Latinization/Catholicization of Sicily, Calabria, Apulia, Basilicata and Campania).

  *SOUTH ITALY, MEZZOGIORNO.  The Violent        Latinization/Catholicization of Sicily, Calabria, Apulia, Basilicata       and Campania). “...